Pytanie do wszystkich FANÓW X2

Forum do dyskusji o x-grach i problemach technicznych

Moderators: Alan Phipps, Moderatorzy polskiego forum

Sauron11
Posts: 6193
Joined: Wed, 6. Nov 02, 20:31
x3tc

Pytanie do wszystkich FANÓW X2

Post by Sauron11 » Mon, 8. Mar 04, 10:45

To pytanie do fanów, którzy lubią X2 ;)
Główny bohater ma na imię Julian, a czasami przez swojego kumpla nazywany jest "Jules". Teoretycznie w polskim jest to "Julek" jednak ciekawi jesteśmy, czy ktos nie ma jakiegoś lepszego pomysłu na to zdrobnienie.
Wyobraźcie sobie sytuację, gdy dwóch pilotów, bohater i jego kumpel, wdają się w potyczkę z wrogiem, zagrzewając się do ataku okrzykiem "Go Jules Go". Czy "Naprzód, Julek!" nie będzie wg was brzmieć np. nieco zbyt infantylnie? Czekamy na akceptację "Julka" lub inee propozycje do dyskusji ;)
Zaznaczam, że sprawa jest poważna i bardzo pilna.

Lowell
Posts: 27
Joined: Mon, 8. Mar 04, 12:37
x2

Post by Lowell » Mon, 8. Mar 04, 12:39

Ja jestem za tym aby imion nie tlumaczyc. Tymbardziej w tym przypadku.

User avatar
xor
Posts: 436
Joined: Mon, 19. Jan 04, 14:45
x2

Post by xor » Mon, 8. Mar 04, 17:51

Zdecydowanie nie tlumaczyc imion, nazw wlasnych, itp. To jest najbardziej niewdziecznym problemem w lokalizowaniu - przewaznie trzebaby gruntownie zmieniac duze czesci tekstu, aby zachowac przy tym kontekst i nie spartolic klimatu. Wiem z doswiadczenia :P Najlepiej zostawic jak jest. A i w koncu akcja nie dzieje sie w Polsce :wink:

Sauron11
Posts: 6193
Joined: Wed, 6. Nov 02, 20:31
x3tc

Post by Sauron11 » Mon, 8. Mar 04, 18:20

Zostaje zatem Jules, fajnie że podzielacie nasze zdanie :)

User avatar
Gamer77
Moderator (Polski)
Moderator (Polski)
Posts: 361
Joined: Wed, 6. Nov 02, 20:31
x3tc

Post by Gamer77 » Mon, 8. Mar 04, 19:41

Bardzo dobrze. Np. w niemieckiej wersji tez jest Jules.

Ares_Eru
Posts: 13
Joined: Thu, 6. Nov 03, 11:36

Post by Ares_Eru » Tue, 9. Mar 04, 01:31

Lepszy by był Juliusz Cezar :lol:
GOD OF WAR !
PRAY FO MERCY!
;)

Sauron11
Posts: 6193
Joined: Wed, 6. Nov 02, 20:31
x3tc

Post by Sauron11 » Tue, 9. Mar 04, 09:34

Gamer77 wrote:Bardzo dobrze. Np. w niemieckiej wersji tez jest Jules.
A co w jezyku niemieckim znaczy samo imię "Jules", ma jakieś konkretne znaczenie?
Ciekaw jestem jak w jezyku niemieckim brzmia dialogi. Mało brakowało a dialogi polskie byłyby w wersji polskiej. Gamer, jak oceniasz całość scenariusza wersji oryginalnej, którą masz?

Sauron11
Posts: 6193
Joined: Wed, 6. Nov 02, 20:31
x3tc

Post by Sauron11 » Tue, 9. Mar 04, 09:55

xor wrote:Zdecydowanie nie tlumaczyc imion, nazw wlasnych, itp. A i w koncu akcja nie dzieje sie w Polsce :wink:
Bazując na własnej wyobraźni w X2 można przyjąć, że wszelkie tłumaczenia z języków: borońskiego, teladiańskiego, splickiego, paranidiańskiego, mieszanego dialektu Piratów i szumu radiowego Xenonów, pochodzą z uniwersalnego translatora (tłumacza) zainstalowanego na każdym statku we wszechświecie X. O ile dobrze pamiętam, a było to dawno, taki translator był na eksperymentalnym promie w X-Beyond The Frontier i to on bodaj, po "automatycznym przyswojeniu" miejscowych form komunikacji umożliwił głównemu bohaterowi porozumienie z kapitanem teladiańskiego okrętu. Takie rozumienie tekstu przetłumaczonego na polski, przynajmniej u mnie, wpływa na znaczne uatrakcyjnienie całej sytuacji i oddala myśl, że oto cydownym zrządzeniem losu historia się odwróciła i to Polacy: podbili kosmos, wysłali roboty na odległe planety by je dla nich kolonizowały, po czym pozwolili maszynom sie zbuntowac i rozpoczac krwawa wojne, po czym u kresu Ziemska flota pod dowództwem polskiego kapitana Nataniela Gunna zniszczyła jedyną bramę prowadzącą na Ziemię :wink:
Zatem nie ma znaczenia, ze akcja nie dzieje sie w PL i to czy ktoś jest Polakiem czy nie, a to że wszystkim zawiaduje automatyczny translator i podaje zrozumiale dla nas informacje w naszym jezyku. A jak to translator, czasami moze cos zle przetlumaczyc. W koncu C3PO w Gwiezdnych Wojnach, znajacy ponoć 6 mln form komunikacji, tez mial wyraźne problemy w dogadaniu się z Ewokami :)

User avatar
Jakub
Posts: 62
Joined: Fri, 9. Jan 04, 18:20
x3tc

Post by Jakub » Tue, 9. Mar 04, 16:21

Jężeli chcesz aby było powązniej to proponuje: Julan
Narmer

User avatar
Gamer77
Moderator (Polski)
Moderator (Polski)
Posts: 361
Joined: Wed, 6. Nov 02, 20:31
x3tc

Post by Gamer77 » Tue, 9. Mar 04, 20:33

Bardzo dobrze. Np. w niemieckiej wersji tez jest Jules.
Ciekaw jestem jak w jezyku niemieckim brzmia dialogi. Mało brakowało a dialogi polskie byłyby w wersji polskiej. Gamer, jak oceniasz całość scenariusza wersji oryginalnej, którą masz?
Musze powiedziec: super! W mojej wersji niemieckiej dialogi brzmia bardzo profesjonalnie. Np. Boroni mowia inaczej niz Teladianie. Krotko mowiac: scenariusz bardzo dobry.
Jules to poprostu inna forma Julian, zdrobnienie.

User avatar
Jakub
Posts: 62
Joined: Fri, 9. Jan 04, 18:20
x3tc

Post by Jakub » Wed, 10. Mar 04, 14:20

Gamer miałeś możliwość porównania wesji niemieckiej z angielską?
Jakie uzyskałeś wyniki? :?:
Narmer

Return to “Polskie / Polish X-Forum”