Pytanie do wszystkich FANÓW X2
Moderators: Alan Phipps, Moderatorzy polskiego forum
-
- Posts: 6193
- Joined: Wed, 6. Nov 02, 20:31
Pytanie do wszystkich FANÓW X2
To pytanie do fanów, którzy lubią X2
Główny bohater ma na imię Julian, a czasami przez swojego kumpla nazywany jest "Jules". Teoretycznie w polskim jest to "Julek" jednak ciekawi jesteśmy, czy ktos nie ma jakiegoś lepszego pomysłu na to zdrobnienie.
Wyobraźcie sobie sytuację, gdy dwóch pilotów, bohater i jego kumpel, wdają się w potyczkę z wrogiem, zagrzewając się do ataku okrzykiem "Go Jules Go". Czy "Naprzód, Julek!" nie będzie wg was brzmieć np. nieco zbyt infantylnie? Czekamy na akceptację "Julka" lub inee propozycje do dyskusji
Zaznaczam, że sprawa jest poważna i bardzo pilna.
Główny bohater ma na imię Julian, a czasami przez swojego kumpla nazywany jest "Jules". Teoretycznie w polskim jest to "Julek" jednak ciekawi jesteśmy, czy ktos nie ma jakiegoś lepszego pomysłu na to zdrobnienie.
Wyobraźcie sobie sytuację, gdy dwóch pilotów, bohater i jego kumpel, wdają się w potyczkę z wrogiem, zagrzewając się do ataku okrzykiem "Go Jules Go". Czy "Naprzód, Julek!" nie będzie wg was brzmieć np. nieco zbyt infantylnie? Czekamy na akceptację "Julka" lub inee propozycje do dyskusji
Zaznaczam, że sprawa jest poważna i bardzo pilna.
-
- Posts: 27
- Joined: Mon, 8. Mar 04, 12:37
-
- Posts: 436
- Joined: Mon, 19. Jan 04, 14:45
Zdecydowanie nie tlumaczyc imion, nazw wlasnych, itp. To jest najbardziej niewdziecznym problemem w lokalizowaniu - przewaznie trzebaby gruntownie zmieniac duze czesci tekstu, aby zachowac przy tym kontekst i nie spartolic klimatu. Wiem z doswiadczenia Najlepiej zostawic jak jest. A i w koncu akcja nie dzieje sie w Polsce
-
- Posts: 6193
- Joined: Wed, 6. Nov 02, 20:31
-
- Moderator (Polski)
- Posts: 361
- Joined: Wed, 6. Nov 02, 20:31
-
- Posts: 13
- Joined: Thu, 6. Nov 03, 11:36
-
- Posts: 6193
- Joined: Wed, 6. Nov 02, 20:31
A co w jezyku niemieckim znaczy samo imię "Jules", ma jakieś konkretne znaczenie?Gamer77 wrote:Bardzo dobrze. Np. w niemieckiej wersji tez jest Jules.
Ciekaw jestem jak w jezyku niemieckim brzmia dialogi. Mało brakowało a dialogi polskie byłyby w wersji polskiej. Gamer, jak oceniasz całość scenariusza wersji oryginalnej, którą masz?
-
- Posts: 6193
- Joined: Wed, 6. Nov 02, 20:31
Bazując na własnej wyobraźni w X2 można przyjąć, że wszelkie tłumaczenia z języków: borońskiego, teladiańskiego, splickiego, paranidiańskiego, mieszanego dialektu Piratów i szumu radiowego Xenonów, pochodzą z uniwersalnego translatora (tłumacza) zainstalowanego na każdym statku we wszechświecie X. O ile dobrze pamiętam, a było to dawno, taki translator był na eksperymentalnym promie w X-Beyond The Frontier i to on bodaj, po "automatycznym przyswojeniu" miejscowych form komunikacji umożliwił głównemu bohaterowi porozumienie z kapitanem teladiańskiego okrętu. Takie rozumienie tekstu przetłumaczonego na polski, przynajmniej u mnie, wpływa na znaczne uatrakcyjnienie całej sytuacji i oddala myśl, że oto cydownym zrządzeniem losu historia się odwróciła i to Polacy: podbili kosmos, wysłali roboty na odległe planety by je dla nich kolonizowały, po czym pozwolili maszynom sie zbuntowac i rozpoczac krwawa wojne, po czym u kresu Ziemska flota pod dowództwem polskiego kapitana Nataniela Gunna zniszczyła jedyną bramę prowadzącą na Ziemięxor wrote:Zdecydowanie nie tlumaczyc imion, nazw wlasnych, itp. A i w koncu akcja nie dzieje sie w Polsce
Zatem nie ma znaczenia, ze akcja nie dzieje sie w PL i to czy ktoś jest Polakiem czy nie, a to że wszystkim zawiaduje automatyczny translator i podaje zrozumiale dla nas informacje w naszym jezyku. A jak to translator, czasami moze cos zle przetlumaczyc. W koncu C3PO w Gwiezdnych Wojnach, znajacy ponoć 6 mln form komunikacji, tez mial wyraźne problemy w dogadaniu się z Ewokami
-
- Posts: 62
- Joined: Fri, 9. Jan 04, 18:20
-
- Moderator (Polski)
- Posts: 361
- Joined: Wed, 6. Nov 02, 20:31
Bardzo dobrze. Np. w niemieckiej wersji tez jest Jules.
Musze powiedziec: super! W mojej wersji niemieckiej dialogi brzmia bardzo profesjonalnie. Np. Boroni mowia inaczej niz Teladianie. Krotko mowiac: scenariusz bardzo dobry.Ciekaw jestem jak w jezyku niemieckim brzmia dialogi. Mało brakowało a dialogi polskie byłyby w wersji polskiej. Gamer, jak oceniasz całość scenariusza wersji oryginalnej, którą masz?
Jules to poprostu inna forma Julian, zdrobnienie.
-
- Posts: 62
- Joined: Fri, 9. Jan 04, 18:20